當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比還沒有人看﹐還沒紅的時候我就已經在看了

看完有一種說不出的感動,真的不錯,內容精彩!

總會覺得彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界

好看的文學小說當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比全書的內容大意

總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比誠意推薦給大家看喔!

最新與最多的文學小說,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介: 本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。

博客來Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.
博客來書店
For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.

博客來網路書局博客來網路書店楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱 「人道的社會主義者」,透過文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運動,以及文化運動的實用主義文學家。

本書在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。叢刊第20集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,本書特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地重刊Robert Backus根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究提供方便的資料。
?

佛洛依德的輓歌:悲悼、追憶、佛洛伊德與友人的夏日午間散步

佛洛伊德的近視眼-適應性潛意識如何影響我們的生活

行為主義

英雄的旅程:坎伯的生活與工作

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心    新功能介紹
  • 出版日期:2016/07/07
  • 語言:繁體中文

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比

你以為愛是什麼

當你的愛情陷落時

三頭六臂靚媽咪

喜歡你的100個理由

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比推薦,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比討論當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比比較評比,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比開箱文,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比部落客
當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比
那裡買,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比價格,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比特賣會,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比評比,當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比部落客 推薦

內容來自YAHOO新聞

為愛偷機車牽不動 13歲女慘摔露餡

愛情讓人盲目到連是非都不分嗎?台中一名13歲少女,就在男友唆使下,隨機偷竊路旁,鑰匙未拔的摩托車,因為少女太瘦小,小孩騎大車,連幾次自摔受傷,她仍心甘情願犯案,15日第4度犯案又摔車,這回因為被119送醫,才東窗事發,警方感嘆,真是「火山孝女」!

機車撞上電線桿,車倒人掛彩,擔架上的女騎士,手腳臉部多處擦傷,到場員警以為天黑視線不好,失控自撞,一查才發現,少女僅13歲,沒駕照,機車還是台失竊贓車,國一少女,怎會當竊車賊?

沙鹿分駐所長吳柏鋒:「黃姓少女是聽從陳姓男子提議,所以才會竊取該機車。」

少女就是為了這個壞男友,向下沉淪,19歲的陳姓男子,平常單車代步,羨慕別人騎機車,看到路旁這台車鑰匙沒拔,居然教唆後座的13歲女友,發動騎走,少女身高150公分體重才40公斤,就像小孩騎大車,第一次先自摔,但愛讓她勇敢,4次偷竊、2次摔車,仍無怨無悔。

沙鹿分駐所長吳柏鋒:「少女家長並不知道,所以通知家長來的時候,他們也是十分驚訝。」

家長心疼氣憤,因為寶貝女兒戀上竊盜前科男,當火山孝女,不只傷及髮膚、還吃上竊盜罪,得進少年法庭,留下汙點。(民視新聞喬祖豫、賴政坤台中報導)

新聞相關影音

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/為愛偷機車牽不動-13歲女慘摔露餡-103032856.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

當紅台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯評比

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    moorev32dk74 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()